ترجمه تخصصي چيست :
ترجمه تخصصي به نوعي از خدمات ويزه دارالترجمه ها ميگويند که توسط مترجم خبره و تخصصي انجام مي شود , ممکن است برخي علوم با وجود اصطلاحات و عبارات پرکاربرد براي ديگر مترجمين قابل درک نباشد و از عهده اين عزيزان خارج باشد مثلا فرض کتيد يک مقاله پزشکي را به يک مترجم عادي آلماني بسپاريم مسلما اين گونه مترجم نخواهد توانست ترجمه دقيق و تخصصي از موارد به وجود آمده را ارئه دهد اما اگر يک مترجم تخصصي آلماني که در رشته پزشکي تدريس کرده بوده يک محتواي تخصصي پزشکي را به او بسپاريم مسلما توسط اين مترجم متن و محتواي تخصصي به صورت دقيق و سليس ترجمه خواهد شد . از همين رو هم مترجم ميتواند کار خود را به نحو احسن انجام دهد و هم مشتري اضي خواهد بود و هم نام دارالترجمه بر سر زبان ها خواهد افتاد اگر نياز به تجمه تخصصي داريد دارالترجمه تخصصي پارسيس همواره 7 روزه هفته در خدمت شما است
براي کسب اطلاعات بيشتر درمورد ترجمه تخصصي بر روي لينک زير کليک کنيد
اگر ميخواهيد با خدمات دارالترجمه آلماني آشنا شويد با ما همراه باشيد :
چه کساني به دارالترجمه آلماني نياز پيدا خواهند کرد ؟
معمولا افرادي به دارالترجمه آلماني نياز دارند که بخواهد متن خود را از زبان آلماني به فارسي و يا فارسي به آلماني ترجمه کنند اين افراد گاهي نيز نياز دارند ترجمه خود را با قيد فوريت تحويل بگيرند بنابراين در کشور ايران و در پايتخت ايران , تهران دارالترجمه هايي هستند که با وجود مترجم آلماني متون خود را به زبان آلماني ترجمه ميکنند .
در اين بين چرا دارالترجمه آلماني پارسيس ؟
در متن بالا گفتيم در ايران دارالترجمه هاي زيادي هستند که ميتوانند متون آلماني را به فارسي ترجمه کنند اما دارالترجمه آلماني پارسيس با استفاده از 17 مترجم رسمي و غير رسمي آلماني ميتواند اکثر نياز مشتريان را خصوصا باقيد فوريت و بدون افزايش هزينه آنچناني انجام دهد .
ترجمه آلماني در دارالترجمه آلماني پارسيس با دقت ؛ سرعت و کيفيت بالا تحويل کاربران خواهد شد
لازم به ذکر است فرآيند ترجمه رسمي آلماني به صورت کاملا هوشمند از طريق فرم ثبت سفارش ترجمه آلماني بوده و از اين طريق است که فرآيند ترجمه استارت ميخورد .
شما کاربران عزيز نيز ميتوانيد در صورتي که نياز به ترجمه فوري آلماني داشته باشيد و قيد فوريت براي شما ملاک باشد از طريق لينک زير با خدمات ترجمه فوري آلماني آشنا شويد
ترجمه ديپلم
صدور مدرک ديپلم به صورت قانوني توسط موسسات آموزشي زير نظر وزارت آموزش و پروش آن استان انجام ميگيرد , اما متاسفانه بارها ديده شده که مدارک تحصيلي توسط برخي سايت هاي سودجو به فروش مي رسد آما اينکه اين مدارک تا چه حد قابل تائييدات و استناد بوده در اين مورد تنها اين نکته بيان مي باشد اگر در فرآيند ترجمه رسمي و قانوني مدرک ديپلم خود نميخواهيد به مورد مهمي شامل عدم تاييد ترجمه و مدرک برخورد کنيد همين امر جعلي بودن مدرک ديپلم شماست.
گاهي پيش آمده کساني که اقدام به خريد مدرک ديپلم ميکنند و از طرفي از آن واحد اموزشي که به صورت غير مجاز اقدام به صدور مدرک ديپلم کرده است ميکنند به خيال اينکه اين مدارک تاييدات کامل دارد اقدام به ترجمه خواهد کرد اما غافل از آنکه در سازمان متولي اين امر اثر از مشخصات شما نيست اما ممکن در مدارس اموزشي اين تخلف ايجاد گردد .
در هر صورت براي ترجمه رسمي ديپلم دارالترجمه رسمي پارسيس ميتواند با استفاده مترجم رسمي اقدام به ترجمه مدارک شما به صورت قانوني همراه با تاييدات کند لذا براي کسب اطلاعات بيشتر در روند ترجمه کافيست نمونه فرم هاي زير را مشاهده نماييد براي کسب اطلاعات بيشتر ر روي لينک زير کليک کنيد .
پزشکان براي حق طبابت خود و اينکه بتواند در مکان مورد نظر فعاليت داشته و بيماران را درمان کنند نياز به جواز يا همان حق پروانه مطب دارند تا اقدام به بازکردن مطب شخصي خود کنند
هر پزشکي که مطب خود را راه اندازي ميکند ميتواند طبق ضوابط و قوانين خود اقدام به مشاهده مريض خود کرده و با تجويز دارو ويا قرص هاي مناسب آن را از بيماري نجات دهد
ممکن است پزشکي بخواهد در خارج از کشور نيز اقدام به راه اندازي مطب کرده و از ان طريق نيز به مردم آن کشور کمک کند لذا اولين قدم در ايجاد مطب در خارج از کشور ترجمه رسمي پروانه مطب بوده که اين امر توسط دارالترجمه انجام خواهد شد .
دارالترجمه رسمي پارسيس اگر بخواهد پروانه مطب را به انگليسي ترجمه کند بايد دپارتمان ترجمه رسمي انگليسي اين کار را انجام داده و سپس تائيدات بر عهده دارالترجمه مي باشد .
اگر پزشک هستيد و ميخواهيد پروانه مطب را ترجمه رسمي همراه با تايئدات نهايي کنيد ما در اين امر شما را ياري خواهيم رساند
لازم به ذکر است ما در سايت نيز بخشي با عنوان فرم ترجمه رسمي انگليسي پروانه مطب ايجاد کرديم که نمونه ترجمه را در قالب فرم ترجمه به رايگان منتشر کرديم لازم به ذکر است اي فرم تنها جنبه آموزشي دارد و از ارزش قانوني برخوردار نخواهد بود .
آگهي تاسيس در هر کشوري از مومات قانوني و رسميت داشت يک شرکت است در کنار آن نيز يک مدرک رسمي که حسن ختام اين امر است اساسنامه نام دارد , در اساس نامه نام شرکا با حفظ سمت به دقت درج خواهد شد .
ترجمه انگليسي آگهي تاسيس در دارالترجمه انگليسي ما انجام خواهد شد , ما قادريم با استفاده از مترجم رسمي انگليسي ترجمه هاي شما را از زبان انگليسي به زبان فارسي ترجمه کنيم البته منظور ما اينجا تنها ترجمه رسمي انگليسي مدارک هويتي نيست بلکه ممکن است هر کدام از اين مدارک هويتي به زبان هاي آلماني , اسپانيايي , ترکي , روسي و يا هر زبان ديگري ترجمه شود .
نکته قابل توجه اين است در صورتي که قصد گرفتن تاييدات ترجمه رسمي آگهي تاسيس هستيد حتما آگهي تاسيس شما بايد داراي مهر برجسته باشد براي اينکار شما مي توانيد به اداره رومه رسمي واقع در پارک شهر خيابان بهشت مراجعه نموده و در خواست مهر برجسته نماييد که مسئول مربوطه ظرف 10 دقيقه و يا کمتر آگهي تاسيس مورد نظر را پرينت گرفته و آن را ور به مهر برجسته مي نمايد ؛
حتي پيک موتوري نيز مي تواند به اداره رومه رسمي مراجعه نمايد و در خواست ثبت مهر برجسته بر روي رومه رسمي را بنمايد و نيازي به حضور صاحب امتياز شرکت و يا نماينده آن نمي باشد البته حتما فرد متقاضي مهر برجسته هنگام مراجعه به اداره ثبت شرکت ها کپي رومه رسمي را به همراه خود داشته باشد تا به سرعت و در کمترين زمان درخواست ايشان پاسخ داده شود و رومه رسمي مور به مهر برجسته در اختيار ايشان قرار داده شود .
شايد تا به حال تفاوت کتاب هاي داستاني و غير داستاني به چشمتان نخورده باشد اگر بخواهيم به طور خلاصه تفاوت اين دو را بيان کنيم بهرت است بدانيم کتاب هاي داستاني ناشي از تخيل نويسندگان نشات ميگيرد و در عالم واقع وجود ندارد اما کتاب هاي غير داستاني کاملا واقعي است .
بازار کتاب هاي غير داستاني ، به ويژه کتاب هاي خودياري ، سريعتر از داستان در حال رشد است. اين بدان معناست که بسياري از مشاغل ترجمه غير داستاني براي مترجمان ماهر کتاب وجود دارد. بنابراين ، دقيقاً چه مهارتهايي لازم است
بياييد نگاهي به برخي از مهارتهاي اساسي مورد نياز براي ترجمه کتابهاي غير داستاني بياندازيم:
روي صحبت ما با مترجميني است که ميخواهند اقدام به ترجمه کنند لذا در ارائه خدمات ترجمه کتاب شما بايد درک درستي از موضوعي داشته باشيد که ترجمه مي کنيد. لازم نيست متخصص باشيد ، اما درمورد کلمات و مضامين رايج براي موضوعي که پوشش مي دهيد ، به درک بسيار خوبي نياز خواهيد داشت.
بهترين راه براي به دست آوردن اين دانش در صورت نداشتن آن ، خواندن کتابهاي پرفروش در موضوع مربوطه است. يادتان نرود که پرفروش ترين ها را در دو زبان مبدا و هدف بخوانيد و تفاوت ها را با يکديگر مقايسه کنيد.
کتاب هاي غير داستاني ها محتواي آموزشي ندارند بله بيشتر ناشي از تخيل نويسنده هستند و يا خاطراتي است که از بين رفته است ، مهارتهاي لازم با ترجمه کتابهاي داستاني مشابه است. نکته اصلي در اينجا درک هدف هر فصل و حکايات و اطمينان از عدم تغيير ماهيت در نسخه ترجمه شده است.
شما به يک درک فني عالي از واژگان و قوانين دستور زبان در هر دو زبان نياز داريد. ناگفته نماند که بايد بتوانيد هجي و دستور زبان به زبان مقصد بنويسيد.
هنگامي که معادل دقيقي وجود ندارد ، مي توانيد يک کلمه يا کلمه مناسب را از زبان مقصد انتخاب کنيد. براي برخي از مباحث فني ، حتي ممکن است شما نياز به استفاده از ترجمه هاي نرم افزاري از کلمات در زبان مبدا را داشته باشيد. ضروري است که شما اين کار را انجام دهيد زيرا ضروري است و نه فقط به اين دليل که گزينه آسان است.
خلاقيت فقط براي ترجمه هاي ادبي نيست؛ ترجمه غير داستاني به شما نياز دارد تا به مناسبي بتوانيد آن مغز خلاق را نيز تغيير دهيد. نوشتن دقيق ترجمه وماً به معناي ترجمه توسط يک مترجم عالي نيست. بخش اصلي ترجمه غير داستاني ، درک زمينه هاي فرهنگي است.
اکثريت قريب به اتفاق کتابهاي غير داستاني شامل حکايات و داستانهايي است که نکات نويسنده را نشان مي دهد. اين وظيفه شما به عنوان مترجم کتاب است که اطمينان حاصل کنيد که اين موارد به همان اندازه که براي مخاطبان اصلي زبان مادري از نظر فرهنگي مرتبط هستند ، به همان اندازه نيز با نگارش نويسنده مرتبط باشند .
بايد بتوانيد هر چيزي را که تأثير يکساني براي خوانندگان بومي زبان مقصد نداشته باشد ، شناسايي کنيد و يک جايگزين مناسب ارائه دهيد.
شايد لازم باشد با اين تکنيک شروع کنيد . نترسيد که به نويسنده پيشنهاد دهيد که چگونه پيام کليدي را به روشي بدست آوريد به او بگوييد و با او در ارتباط باشيد تا خروجي کار يک پيام موفقيت آميز براي خوانندگان باشد .
براي اينکه بتوانيد پيام اصلي کتاب را به مخاطبان ارائه دهيم نياز به مهارتهاي ارتباطي قوي بيش از فقط نوشتن لازم داريم.
با نويسنده همکاري کنيد تا پيام هاي اصلي کار خود را بشناسيد و به آنها بگوييد که آيا بايد تغييراتي را ايجاد کنيد تا تفاوت هاي فرهنگي يا زباني ايجاد شود.
براي اينکه بتوانيد پيام اصلي کتاب را به مخاطبان ارائه دهيم نياز به مهارتهاي ارتباطي قوي بيش از فقط نوشتن لازم داريم.
با نويسنده همکاري کنيد تا پيام هاي اصلي کار خود را بشناسيد و به آنها بگوييد که آيا بايد تغييراتي را ايجاد کنيد تا تفاوت هاي فرهنگي يا زباني ايجاد شود.
خدمات ترجمه حرفه اي ممکن است چيزي نباشد که در ابتدا در بودجه خود حساب کرده ايد. به عنوان يک خدمات دارالترجمه ، احتمالاً شما مي دانيد که موفق ترين شرکت ها با بيش از يک زبان ارتباط برقرار مي کنند.
بنابراين خدمات ترجمه زبان شما راهي براي تقويت رشد شرکت شما و بزرگ کردن ردپاي جهاني شماست. شما مي توانيد با غلبه بر موانع زبان مزاياي بزرگي به دست آوريد زيرا اين امر شما را قادر به جذب بازارهاي جديد مي کند.
احتمالاً شما همچنين خطر استفاده از ابزار ترجمه آنلاين را براي نشان دادن نام تجاري شخصي خود به کشورهاي خارجي و تأثير مخربي که آنها ممکن است در تصوير بين المللي شما داشته باشد در نظر گرفته ايد. براي شما خوشبختانه ، اقداماتي وجود دارد که مي توانيد براي کاهش هزينه هاي ترجمه و انجام پروژه ترجمه خود در بودجه خود با خيال راحت اقدام کنيد
اگر پروژه ترجمه خود را برون سپاري مي کنيد و در مورد موضوع تحقيقاتي که انجام داده ايد به دوم شخص ارسال نماييد ، احتمالاً از برچسب قيمت سنگيني که همراه با خدمات زباني است مطلع هستيد.
اما ، اگر بودجه شما به شما اجازه نمي دهد همه کارها را با هم انجام دهبد و پول شرکت خود را صرف خدمات ترجمه کنيد؟
ما ليستي از روشهايي را که مي توانيد براي مقابله با اين وضعيت و کاهش هزينه هاي ترجمه دنبال کنيد ، تهيه کرده ايم.
براي محتواي خود برنامه ريزي کنيد:
هزينه هاي ترجمه توسط تعداد کلمات در متن منبع شما ديکته مي شود. اين يک مزيت بزرگ براي خريداران ترجمه است زيرا به شما امکان مي دهد هزينه هاي ترجمه نهايي را دستکاري کنيد تا وقتي از نرخ ها مطلع شديد ، آنها را در بودجه خود متناسب کنيد.
متن منبع شما فقط بايد حاوي اطلاعات اساسي باشد که نيازهاي مخاطبان را برطرف کند و بايد به زباني ساده نوشته شود. متن خود را بيش از حد پيچيده نکنيد. هرچه تعداد لغات کوچکتر باشد ، پروژه ترجمه شما مقرون به صرفه تر خواهد بود.
دفاتر ترجمه حرفه اي از ابزار ترجمه به کمک رايانه استفاده مي کنند. براي جملات مکرر مي توانيد تخفيف هاي بزرگي کسب کنيد ، زيرا آنها فقط يک بار قبل از ذخيره شدن در حافظه ترجمه ، خروجي خواهند گرفت . بنابراين مترجم فقط يک بار در حال ترجمه اين جمله است و سپس بار دوم که يک جمله يکسان ظاهر مي شود ترجمه را بطور خودکار اعمال مي کند. براي مثال به متن زير توجه نماييد :
از اين نمونه خلاصه استفاده کنيد: هتل ما طيف گسترده اي از اتاقهاي راحت را با منظره اي از کوه و دريا به مشتريان ارائه مي دهد.
از آن استفاده نکنيد: هتل ما طيف گسترده اي از اتاقهاي راحت را با منظره اي از کوه و دريا و هتل ارائه مي دهد: هتل ما انواع اتاقهاي راحت را با منظره کوهها و دريا به بازديد کنندگان ارائه مي دهد.
هر دو بيانيه معناي يکساني دارند و توضيحي يکسان براي اتاقهاي هتل شما ارائه مي دهند. استفاده از همان بيانيه به صورت کلي تضمين ميکند که خدمات ارائه شده در ترجمه هاي تخصصي با هزينه هاي کمتري روبرو هستند زيرا مترجم تنها يک بار متن را ترجمه کرده و بقيه آن توسط نرم افزار اعلام مي گردد .
اگر محتواي ترجمه شما در غير قابل ويرايش شده است ، حتماً قبل از درخواست ، آن را استخراج کنيد. آژانس هاي ترجمه حرفه اي خدمات استخراج متن را ارائه مي دهند ، اما متأسفانه درخواست پرداخت هزينه اضافي را دارند. اگر سند شما يک سند PDF غير قابل قبول است ، سعي کنيد سند اصلي Word را پيدا کنيد ، يا مدتي را براي استخراج محتوا در يک قالب قابل ويرايش ، مانند يک سند Word يا يک پاورپوينت بگذرانيد. اين به کاهش هزينه هاي ترجمه کمک مي کند زيرا شما خدمات اختصاصي کرده ايد
درخواست ترجمه در يک مهلت محدود فقط منجر به افزايش غيرضروري برچسب قيمت خواهد شد. اطمينان حاصل کنيد که از قبل برنامه ريزي کرده ايد و به ارائه دهنده زبان خود يک بازه زماني راحت براي تحويل تکاليف به منظور کاهش هزينه هاي ترجمه ارائه دهيد. اين امر نه تنها به شما در صرفه جويي در هزينه کمک مي کند بلکه باعث کاهش استرس و امکان چرخش دقيق تر و نرم تر نيز خواهد شد.
در پايان اگر نياز به ترجمه زبان هاي شاخص داريد کافيست هر کدام را در دپارتمان خاصي سفارش دهيد اين امر باعث ميشود مترجمان تخصصي به کار گمارده شوند مثلا اگر ترجمه انگليسي ميخواهيد در خدمات ترجمه انگليسي درخواست دهيد و يا اگر ترجمه روسي و عربي خواستيد به ترتيب در خدمات ترجمه روسي و خدمات ترجمه عربي اين کار را انجام دهيد
لازم به ذکر است ما بيش از 120 زبان و گويش را تحت پوشش قرار ميدهيم لذا در صورتي که نياز به ثبت سفارش داريد بهتر است از طريق لينک زير اقدام نماييد
اگر مترجم، صاحب آژانس ترجمه يا LSP هستيد، به احتمال زياد شما از نوعي نرم افزار ترجمه براي بهبود جريان کار ترجمه خود استفاده مي کنيد. اگر اينگونه نباشد، مجبور هستيد که خيلي بيشتر از هزينه لازم براي ترجمه هاي خود بپردازيد.
فهرست مطالب:
نرم افزار ترجمه چيست؟
نرم افزار ترجمه مبتني بر ابر
ابزارهاي ترجمه مبتني بر ابر پرداخت شده است
ابزار ترجمه رايگان مبتني بر ابر
نرم افزار ترجمه دسکتاپ (آفلاين)
ابزار ترجمه دسک تاپ پرداخت شده است
ابزار ترجمه رايگان دسک تاپ
بررسي اجمالي ابزارهاي ترجمه پولي، رايگان، مبتني بر ابر و دسکتاپ
چه چيزي براي شما بهتر است؟
برنامه هاي نرم افزاري ترجمه به گونه اي طراحي شده اند که فرايند ترجمه سريعتر و کارآمدتر شود. با استفاده از آنها، مي توانيد ترجمه ها را ذخيره و ويرايش کنيد، همچنين مي توانيد بخشي از پروژه ها را به صورت مجزا ترجمه کنيد(ضمن حفظ قالب بندي) و در نهايت يک لايه اضافي از کنترل کيفيت (قوام، املا، هم ارزي و غيره) اضافه کنيد.
به علاوه آنها حتي مديريت اصطلاحات را بسيار ساده تر مي کنند: براي مثال، شما مي توانيد هنگام کار روي پروژه هاي خود، اصطلاحات و کلمات ترجمه شده را اضافه کنيد، به آنها دسترسي پيدا کنيد و از آنها استفاده کنيد. وقتي در مورد نرم افزار ترجمه صحبت مي کنيم معمولاً منظور ما ابزار CATهاي ترجمه، به کمک رايانه است که نبايد با ترجمه دستگاه اشتباه گرفته شود. اگرچه ممکن است اين اصطلاحات به نظر مشابه برسد،
ابزارهاي CAT به مترجمان کمک مي کند تا فرايند ترجمه خود را اصلاح کنند، اما هيچ يک از ترجمه ها را براي آنها انجام ندهيد. از طرف ديگر ترجمه ماشين از هوش مصنوعي براي ترجمه مستقيم متون استفاده مي کند.
قبل از مطالعه اين مقاله شما را دعت ميکنم به خواندن بخش اپليکيشن ترجمه در سايت دارالترجمه رسمي پارسيس
ابزارهاي نرم افزار ترجمه همه براي يک هدف خدمت مي کنند: براي کمک به بالاتر رفتن دقت و سرعت بخشيدن به روند ترجمه، اما انواع مختلفي از نرم افزارها وجود دارند که با توجه به شرايط و نيازهاي مختلف مردم سازگاري دارد و براي کمک رساندن پيش رفتن روند ترجمه آنها توليد مي شوند. به عنوان مثال، ابزارهاي نرم افزاري ترجمه مي توانند برنامه هاي دسک تاپ قابل نصب در رايانه يا راه حل هاي مبتني بر ابر که روي آن بصورت آنلاين کار مي کنند را قابل بارگيري کنند.
مي توان هزينه آنها را پرداخت کرد يا از نرم افزار هايي استفاده کرد که به صورت رايگان داخل سايت هاي مختلف قرار داده شده اند. برخي حتي مايل اضافي را طي مي کنند و به يک بازار آزاد متصل مي شوند تا بتوانند به راحتي با ديگران در ابزار ترجمه همکاري کنند. اين امر به ويژه در صورت نياز به ترجمه چندين فايل به زواياي مختلف با مترجمان، ويرايشگرها و کتابخوان هاي مختلف مفيد است.
بنابراين ، بياييد به انواع مختلف اين نرم افزار ها بپردازيم و برخي از بهترين ابزارهاي نرم افزار ترجمه در سال 2019 را مرور کنيم.
ابزارهاي ترجمه مبتني بر ابر (يا تحت وب) برنامه هايي هستند که از طريق يک مرورگر وب به آنها دسترسي و استفاده آنلاين مي شوند. اين سيستم عامل ها در همه صنايع به طور فزاينده اي رايج مي شوند و بازيکنان کليدي در دنياي ترجمه از اين پرونده پيروي مي کنند.
نکته مهم: اپليکيشن ترجمه هم به صورت اندرويد و هم به صورت ios قابل دانلود خواهد بود
بياييد ببينيم اين برنامه ها مي توانند داراي اشکالات احتمالي باشند يا خير؟
طرفداران:
ديگر نيازي به خلاص شدن از فضا يا نصب هرگونه نرم افزاري بر روي رايانه شما نيست.
مي توانيد از هر سيستم عامل ديگري استفاده کنيد، خواه Windows ، MacOS يا حتي لينوکس.
ترجمه ها در لحظه ذخيره مي شوند، بنابراين هيچ داده اي را از دست نمي دهيد. در بدترين حالت نيز شما اطلاعات خود را از دست نداده ايد، زيرا مي توانيد همه چيز را در رايانه روميزي خود بازهم پيدا کنيد.
براي دسترسي به اين اطلاعات تنها کافي است که اينترنت خود را وصل نماييد.
همکاري با ديگران به صورت آنلاين ساده تر است زيرا به روزرساني ها و رفع اشکالات مکرر و فوري است.
هميشه خطر هک کردن داده ها به صورت آنلاين وجود دارد. با اين وجود، در دنياي IT اجماعي وجود ندارد که آيا اين خطر در سيستم عاملهاي مبتني بر وب بيشتر از برنامه هاي دسک تاپ باشد يا خير، جايي که مي توان داده ها را پاک کرد، يد يا حتي از بين برد.
اين اپليکيشن ها بسيار وابسته به اتصال به اينترنت است. براي رفع اين مشکل، برخي از ابزارهاي نرم افزاري به شما امکان مي دهند در صورت از دست دادن ارتباط خود، همچنان بتوانيد از بيشتر ويژگي ها استفاده کنيد.
ابزارهاي نرم افزاري ترجمه مبتني بر ابر داراي هزينه هايي است که براي استفاده از آن بايد هزينه مورد نظر را پرداخت نماييد.
کار کردن با ويرايشگر آنلاين بسيار ساده است، با اين حال، برخي از مترجمان متوجه مي شوند که اين برنامه ها فاقد برخي قابليت ها است و هنگام کار روي پروژه هاي بزرگ کند عمل مي کند. قيمت ها از 27 دلار در هر ماه شروع مي شود اما نسخه شخصي رايگان با محدوديت ترجمه همزمان دو پرونده نيز وجود دارد که در صورت داشتن بار کار سبک، ممکن است براي شما کار کند.
اپليکيشن دارالترجمه يک بستر مديريت ترجمه با يک ابزار اساسي CAT دارد. اين برنامه در سطح مديريت پروژه به خوبي کار مي کند اما فاقد برخي از قابليت هاي پيشرفته تر با سرعت گزارش يک مسئله است. اين آزمايش 15 روزه رايگان است و قيمت ها از 330 دلار در سال شروع مي شوند.
اپليکيشن داراترجمه يک ابزار ترجمه بصري مبتني بر وب دارد که داراي تمام عملکردهاي لازم و يک تيم پشتيباني کامل است. اشتراک هاي سالانه از 61 دلار در ماه شروع مي شود، اما شما فقط مي توانيد تا 20،000 کلمه در هر ماه ترجمه کنيد. براي استفاده نامحدود، قيمت ها از 359 دلار در هر ماه شروع مي شود. مانند ساير ابزارهاي ترجمه پولي ديگر، يک آزمايش رايگان 30 روزه نيز وجود دارد.
امروزه ترجمه کتاب يک فعاليت و هنري و ادبياتي است که نويسندگان ادبيات ملي و مترجمان جهاني اقدام به ترجمه ان ميکنند .
تا به حال به اين موضوع فکر کرده ايد که ادبيات بدون مترجم چيست ؟
بدون مترجمان ما نويسندگان چيزي نخواهيم بود , همواره ممکن است محکوم شويم که چرا ميخواهيم يک کتاب را تنها به يک زبان محدود کنيم از ول يک نويسنده مشهور خوزه ساراماگو اين را بيان ميکنيم که همه نويسندگان با دوست و برادر مترجمان باشند اگر مترجمان ادبي نبودند ما هرگز نميتوانستيم رمان هاي عاشانه و داستان هاي ادبي و کتاب هاي تاريخي را ترجمه و معرفي کنيم اما خوشبختان مترجمان ادبي وجود دارند ما از طريق ازتباط با نها ميتوانيم خدمات ترجمه کتاب را در زبان هاي مختلف انجام دهيم .
اگر نويسنده هستيد وميخواهيد در زبان هاي انگليسي توسط مترجمين کتاب انگليسي در دارالترجمه انگليسي کتاب خود را ترجمه کنيم بهتر است به بخش ترجمه کتاب انگليسي مراجعه نماييد و همينطور ميتوانيد براي زبان هاي شاخص نيز به بخش هاي زير مراجعه نماييد
ترجمه کتاب ترکي در دارالترجمه ترکي
ترجمه کتاب آلماني در دارالترجمه آلماني
ترجمه کتاب فرانسوي در دارالترجمه فرانسوي
ترجمه کتاب عربي در دارالترجمه عربي
و غيره
اگر در مورد کتابهاي ترجمه شده جهان صحبت کنيم ، متوجه مي شويم که کتب مذهبي بسش از هر کتاب هاي ديگر ترجمه شده اند بدون شک ، "کتاب مقدس قران " سابقه ترجمه و فروش زيادي را به زبان هاي مختلف داردهمچنين کتاب هاي ديگري چون انجيل و تورات . تاکنون در 438 زبان منتشر شده است. شش کتاب با مضمون مذهبي ديگر نيز در ده کشور برتر جهان .
امروزه کتاب قران در بيش از 102 زبان مختلف ترجمه شده است .
تا چند سال پيش ، دومين کتاب ترجمه شده در تمام دوران حاضر "پينوکيو" بود ، موقعيتي که اکنون توسط "شاهزاده کوچک" برگزار مي شود. اين کتاب Antoine de Saint-Exupery به 300 زبان ترجمه شده است ، افزايش تعداد ترجمه هاي اين اثر ادبي شايد به دليل پنجاهمين سالگرد انتشار آن باشد که منجر به چاپ جديد و اداي احترام به نويسنده شد. در حقيقت ، "شاهزاده کوچک" اخيرا به زبان عربي ترجمه شد
با توجه به رمان ، مي توان گفت که پينوکيو و هايدي دو شخصيت جهاني هستند ، همچنين کتاب هري پاتر نزديک به 57 زبان مختلف ترجمه شده است.
در طول تاريخ ، بسياري از نويسندگان تبعيد شدند و يا در کار و شغل نويسندگي خود محدود گرديده اند لذا در حاليکه برخي از آثار ادبياتي آنها تضعيف شد مترجمان نقش اصلي و اساسي در چنين تغييراتي ايفا کردند .
در سال 1586 ، انسان شناس و مترجم اسپانيايي ، فليپه مي اعتراف کرد که ترجمه او حاوي موارد زيادي از احترام به صداقت و دين بود. بنابراين شخصيت ها و محتوا هر دو متناسب با مسيحيت بودند ، حتي در معني متن و انديشه هاي فلسفي نيز اصلاح مي شدند.
مترجمان همچنين به عنوان مجوز دهنده خدمت مي کردند - يا حداقل ، اينگونه است که آنها خودشان را معرفي کردند. اين دقيقاً همان کاري است که ديگو دي سيسنروس انجام داد ، هنگامي که بين سالهاي 1634 و 1636 ، اسطوره هاي Mont Montee را ترجمه کرد. به گفته وي ، ترجمه او "زبان زشت" را از بين برد و به تبع آن ، وي در "بازگرداندن شهرت ويران شده Mont Montee " موفق شد.
دوراني که اين ترجمه انجام شده است ، ما را به اين فکر سوق مي دهد که تصميم ديگو دي سيسنروس تحت تأثير تهديدهاي دولتي قرار گرفته است. با اين حال ، بسياري از نويسندگان از آن موضع دفاع کردند (از جمله اراسموس روتردام) که بديهي است که سانسور يک عمل اومانيستي و اروپايي بود.
پس از قرنها ، تحت ديکتاتوري فرانکو در اسپانيا ، نوعي سانسور به نام "سانسور مثبت" به وجود آمد. اگرچه هيچ قانون مشخصي وجود نداشت ، متون براساس مباني ايدئولوژيک رژيم (سنت گرايي ، کاتوليک ، ملي گرايي و غيره) اصلاح شدند تا جايي که آنها به کالايي کاملاً متفاوت تبديل شدند و بدين ترتيب جوهر خود را از دست دادند. به اين ترتيب ، متون به ابزار تبليغاتي و تلقين تبديل شدند. مواردي از مترجمان شناخته شده است که به دليل همدردي جمهوريخواهانه خود در به اصطلاح "ليست سياه" گنجانده شده اند. يکي از مشهورترين نمونه ها ترجمه رمان آمريکايي "Catcher in the Rye" بود.
خوشبختانه امروزه آزادي بيان بسيار مورد احترام است و اندک سانسور باقي مانده است. با اين حال ، من هنوز از حضور شديد خودسانسوري در دنياي ترجمه متأثر شده ام. چه آگاهانه و چه ناخودآگاه ، مترجمان تمايل دارند ترجمه هاي خود را نرم کنند ، بنابراين از هرگونه کلمه بد يا جنسي که ممکن است تأثير منفي بر خوانندگان داشته باشد ، جلوگيري مي شود
اگر مترجم، صاحب آژانس ترجمه يا LSP هستيد، به احتمال زياد شما از نوعي نرم افزار ترجمه براي بهبود جريان کار ترجمه خود استفاده مي کنيد. اگر اينگونه نباشد، مجبور هستيد که خيلي بيشتر از هزينه لازم براي ترجمه هاي خود بپردازيد.
فهرست مطالب:
نرم افزار ترجمه چيست؟
نرم افزار ترجمه مبتني بر ابر
ابزارهاي ترجمه مبتني بر ابر پرداخت شده است
ابزار ترجمه رايگان مبتني بر ابر
نرم افزار ترجمه دسکتاپ (آفلاين)
ابزار ترجمه دسک تاپ پرداخت شده است
ابزار ترجمه رايگان دسک تاپ
بررسي اجمالي ابزارهاي ترجمه پولي، رايگان، مبتني بر ابر و دسکتاپ
چه چيزي براي شما بهتر است؟
برنامه هاي نرم افزاري ترجمه به گونه اي طراحي شده اند که فرايند ترجمه سريعتر و کارآمدتر شود. با استفاده از آنها، مي توانيد ترجمه ها را ذخيره و ويرايش کنيد، همچنين مي توانيد بخشي از پروژه ها را به صورت مجزا ترجمه کنيد(ضمن حفظ قالب بندي) و در نهايت يک لايه اضافي از کنترل کيفيت (قوام، املا، هم ارزي و غيره) اضافه کنيد.
به علاوه آنها حتي مديريت اصطلاحات را بسيار ساده تر مي کنند: براي مثال، شما مي توانيد هنگام کار روي پروژه هاي خود، اصطلاحات و کلمات ترجمه شده را اضافه کنيد، به آنها دسترسي پيدا کنيد و از آنها استفاده کنيد. وقتي در مورد نرم افزار ترجمه صحبت مي کنيم معمولاً منظور ما ابزار CATهاي ترجمه، به کمک رايانه است که نبايد با ترجمه دستگاه اشتباه گرفته شود. اگرچه ممکن است اين اصطلاحات به نظر مشابه برسد،
ابزارهاي CAT به مترجمان کمک مي کند تا فرايند ترجمه خود را اصلاح کنند، اما هيچ يک از ترجمه ها را براي آنها انجام ندهيد. از طرف ديگر ترجمه ماشين از هوش مصنوعي براي ترجمه مستقيم متون استفاده مي کند.
قبل از مطالعه اين مقاله شما را دعت ميکنم به خواندن بخش اپليکيشن ترجمه در سايت دارالترجمه رسمي پارسيس
ابزارهاي نرم افزار ترجمه همه براي يک هدف خدمت مي کنند: براي کمک به بالاتر رفتن دقت و سرعت بخشيدن به روند ترجمه، اما انواع مختلفي از نرم افزارها وجود دارند که با توجه به شرايط و نيازهاي مختلف مردم سازگاري دارد و براي کمک رساندن پيش رفتن روند ترجمه آنها توليد مي شوند. به عنوان مثال، ابزارهاي نرم افزاري ترجمه مي توانند برنامه هاي دسک تاپ قابل نصب در رايانه يا راه حل هاي مبتني بر ابر که روي آن بصورت آنلاين کار مي کنند را قابل بارگيري کنند.
مي توان هزينه آنها را پرداخت کرد يا از نرم افزار هايي استفاده کرد که به صورت رايگان داخل سايت هاي مختلف قرار داده شده اند. برخي حتي مايل اضافي را طي مي کنند و به يک بازار آزاد متصل مي شوند تا بتوانند به راحتي با ديگران در ابزار ترجمه همکاري کنند. اين امر به ويژه در صورت نياز به ترجمه چندين فايل به زواياي مختلف با مترجمان، ويرايشگرها و کتابخوان هاي مختلف مفيد است.
بنابراين ، بياييد به انواع مختلف اين نرم افزار ها بپردازيم و برخي از بهترين ابزارهاي نرم افزار ترجمه در سال 2019 را مرور کنيم.
ابزارهاي ترجمه مبتني بر ابر (يا تحت وب) برنامه هايي هستند که از طريق يک مرورگر وب به آنها دسترسي و استفاده آنلاين مي شوند. اين سيستم عامل ها در همه صنايع به طور فزاينده اي رايج مي شوند و بازيکنان کليدي در دنياي ترجمه از اين پرونده پيروي مي کنند.
نکته مهم: اپليکيشن ترجمه هم به صورت اندرويد و هم به صورت ios قابل دانلود خواهد بود
بياييد ببينيم اين برنامه ها مي توانند داراي اشکالات احتمالي باشند يا خير؟
طرفداران:
ديگر نيازي به خلاص شدن از فضا يا نصب هرگونه نرم افزاري بر روي رايانه شما نيست.
مي توانيد از هر سيستم عامل ديگري استفاده کنيد، خواه Windows ، MacOS يا حتي لينوکس.
ترجمه ها در لحظه ذخيره مي شوند، بنابراين هيچ داده اي را از دست نمي دهيد. در بدترين حالت نيز شما اطلاعات خود را از دست نداده ايد، زيرا مي توانيد همه چيز را در رايانه روميزي خود بازهم پيدا کنيد.
براي دسترسي به اين اطلاعات تنها کافي است که اينترنت خود را وصل نماييد.
همکاري با ديگران به صورت آنلاين ساده تر است زيرا به روزرساني ها و رفع اشکالات مکرر و فوري است.
هميشه خطر هک کردن داده ها به صورت آنلاين وجود دارد. با اين وجود، در دنياي IT اجماعي وجود ندارد که آيا اين خطر در سيستم عاملهاي مبتني بر وب بيشتر از برنامه هاي دسک تاپ باشد يا خير، جايي که مي توان داده ها را پاک کرد، يد يا حتي از بين برد.
اين اپليکيشن ها بسيار وابسته به اتصال به اينترنت است. براي رفع اين مشکل، برخي از ابزارهاي نرم افزاري به شما امکان مي دهند در صورت از دست دادن ارتباط خود، همچنان بتوانيد از بيشتر ويژگي ها استفاده کنيد.
ابزارهاي نرم افزاري ترجمه مبتني بر ابر داراي هزينه هايي است که براي استفاده از آن بايد هزينه مورد نظر را پرداخت نماييد.
کار کردن با ويرايشگر آنلاين بسيار ساده است، با اين حال، برخي از مترجمان متوجه مي شوند که اين برنامه ها فاقد برخي قابليت ها است و هنگام کار روي پروژه هاي بزرگ کند عمل مي کند. قيمت ها از 27 دلار در هر ماه شروع مي شود اما نسخه شخصي رايگان با محدوديت ترجمه همزمان دو پرونده نيز وجود دارد که در صورت داشتن بار کار سبک، ممکن است براي شما کار کند.
اپليکيشن دارالترجمه يک بستر مديريت ترجمه با يک ابزار اساسي CAT دارد. اين برنامه در سطح مديريت پروژه به خوبي کار مي کند اما فاقد برخي از قابليت هاي پيشرفته تر با سرعت گزارش يک مسئله است. اين آزمايش 15 روزه رايگان است و قيمت ها از 330 دلار در سال شروع مي شوند.
اپليکيشن داراترجمه يک ابزار ترجمه بصري مبتني بر وب دارد که داراي تمام عملکردهاي لازم و يک تيم پشتيباني کامل است. اشتراک هاي سالانه از 61 دلار در ماه شروع مي شود، اما شما فقط مي توانيد تا 20،000 کلمه در هر ماه ترجمه کنيد. براي استفاده نامحدود، قيمت ها از 359 دلار در هر ماه شروع مي شود. مانند ساير ابزارهاي ترجمه پولي ديگر، يک آزمايش رايگان 30 روزه نيز وجود دارد.
اهميت ترجمه مالي براي شرکت هاي بزرگ و کوچک امروزه دو چندان شده لذا خدمات ترجمه مالي تنها توسط مترجمان حرفه اي انجام مي شود .
شرکت هايي که به دنبال جهاني شدن هستند و نياز به ترجمه مالي دارند اگر بخش کوچکي از بازار جهاني را درخواست کند به همان سهم از ارزش اقتصادي برخوردارند .
اقتصادهاي جهان به طور طبيعي يکپارچه تر مي شوند. پيش بيني شده است که تا سال 2020 ، اقتصادهاي آسيا در برابر برتري قدرت خريد بزرگتر از ساير نقاط جهان خواهند شد. در حالي که پيش بيني هايي از اين دست ، جريان سرمايه در سراسر جهان را در سطح مادي – با شروع تجارت در مقياس جهاني ، تضمين مي کند – اقتصاد جهان کاملاً به ترجمه هاي دقيق و حرفه اي متکي است.
اکنون براي تجارت هاي مالي و کارآفرينان داشتن خدمات ترجمه رسمي براي ايجاد معاملات با شرکت هاي آسيايي و جهاني بسيار مهم است.
هر کارآفريني بايد امور مالي خود را به ترتيب داشته باشد ، خواه تجارت آنها تازه تاسيس باشد ، يا سالهاست که تجارت مي کند. تعهدات مالياتي موانعي غيرقابل اجتناب است که شرکتها براي اجراي موفقيت آميز يک استراتژي توسعه بايد به آن بپردازند. اين شامل امور مالي مانند:
صاحبان مشاغل نيز بايد بدانند که امور مالياتي شرکت آنها در يک کشور مي تواند بر روي کشور هاي ديگر تاثير بگذارند. رشد در سطح جهان بيش از پيروي از قوانين مالياتي محلي است – سازمان ها بايد استراتژي بين المللي مديريت ماليات را به خوبي آگاه و اجرا کنند.
اين امر به شرکتها اجازه مي دهد تا سرمايه رشد را افزايش داده و نقدينگي خود را تقويت کنند. پرداخت ماليات مناسب و همکاري با يک بخش مالي که تفاوت هاي ظريف هر استراتژي متفاوت را درک مي کند بسيار مهم است.
ساختن يک برند در مقياس جهاني بسيار بيشتر از تجارت در يک کشور دوم يا حتي داشتن وب سايتي است که مي توان در سراسر جهان به آن دسترسي پيدا کرد. در حالي که داشتن زبان مناسب براي درک مشتريان بين المللي بسيار مهم است ، داشتن ترجمه مالي مناسب بسيار مهم است. براي کارآفريناني که به دنبال گسترش تجارت خود در سطح بين المللي هستند ، کار با يک متخصص مالي بين المللي منطقي است. اين متخصصان قوانين کشور هدف را درک مي کنند ، و ايجاد شکاف در مهارت و اطمينان از شروع هر سازمان به بهترين شکل ممکن را اجرايي ميکنند
برخي از صنايع به طور طبيعي خود را به انجام مشاغل در خارج از کشور مانند بانکداري ، حسابداري ، اقتصاد و بيمه ارتباط داده و وام مي دهند. در اين موارد ، ارتباط يکپارچه بسيار مهم است ، به خصوص هنگام برخورد با موضوعاتي مانند املاک و مستغلات ، ماليات ها و فرصت هاي سرمايه گذاري. هرگونه ناسازگاري مي تواند براي هر دو طرف درگير ، از تشکيل ماليات نادرست ، تا نداشتن قرارداد مالي مناسب ، فاجعه بار باشد.
در اينجا در دارالترجمه ، تيم ترجمه مالي ما متخصص در امور خدمات ترجمه تخصصي در همه زمينه ها حرفه اي برخورد ميکنند. تخصص آنها به ويژه براي مشاغل در حال رشد که ممکن است بازار خارجي را درک نکنند و به راهنمايي و مشاوره نياز دارند ، مفيد است و درنهايت منجر به گسترش موفقيت بين المللي شما خواهد شد
اگر ميخواهيد با ديگر خدمات ما آشنا شويد ميتوانيد بر روي لينک هاي زير کليک کنيد
به جرات ميتوانيم بگوييم که خدمات ترجمه عربي ما هم سابقه بسيار طولاني دارد و هم نزديک 15 سال تنها کار تخصصي در اين زبان انجام ميدهيم , ما از مترجم تخصصي عربي در دفتر ترجمه پارسيس به صورت حضوري بهره ميبريم .
خدمات جامع زبان عربي در دارالترجمه عربي ما به صورت کاملا حرفه اي و تخصصي انجام مي شود , مترجمين عربي ما تحصيل کرده دانشگاه هاي معتبر بوده و زبان مادري آن عربي است از طرفي مهارت آنها در ترجمه تخصصي در رشته هاي چون حقوقي, مهندسي , فني و پزشکي باعث شده که ترجمه موثري را به شمتريان ارائه دهيم .
ترجمه عربي به جهت ظهور نياز هاي شما اام به استفاده از مترجمين زبان مادري است . اگر به دنبال موفقيت در کارهاي خود و امور اهدافي خود هستيد به دفتر ترجمه عربي پارسيس اعتماد کنيد .
ما از سال 2004 ميلادي اولين کار ترجمه خود را با زبان عربي شروع کرديم لذا سرمايه گذاري تيم ما در جذب و استخدام مترجم از طريق سايت باعث شد يک تيم منسج به زبان عربي با دارالترجمه ما همکاري کند و تا به حال نزديک به 15 سال اين همکاري خوشبختانه ادامه داشته است .
وقتي ميگوييم خدمات ترجمه انلاين منظور ما اين است که شما ميتوانيد ترجمه ها و يا درخواست هاي ترجمه خود را از راه دور در هر کجاي کشور که هستيد از طريق سايت صفحه اصلي بخش ثبت سفارش ترجمه ارسال کرده و کارشناسان پس از بررسي فايل هاي شما اقدام به اعلام هزينه و زمان به شما ميکنند و همين امر بستر سازي خوبي را براي زبان عربي به دنبال داشته است .
با ذکر اين نکته که ترجمه رسمي بايد تنها توسط مترجم رسمي انجام شود بد نيست بدانيم در تمامي ترجمه هاي رسمي وما تاييدات نياز نيست لذا برخي تنها نياز به مهر مترجم رسمي با شرايط کاري خودشان دارد و
ترجمه رسمي بايد تنها توسط مترجم رسمي عربي انجام شود لذا اگر هرچيزي غير اين اين باشد اين نوع ترجمه رسمي نخواهد بود
براي کسب اطلاعات بيتشر و آشنايي با کليه خدمات بر روي لينک زير کليک نماييد
برخي متون به صورت مقاله و يا تحقيقات علي بوده و کسي که اقدام به ترجمه اين متون ميکند بايد خود در اين رشته تحصيل کرده و يا با اصطلاحات آن رشته کاملا آشنا باشد .
ترجمه تخصصي عربي تنها توسط مترجم تخصصي همان رشته انجام ميگردد
در ترجمه تخصصي مقالات نيز چه به صورت ژورنال و چه به صورت استاندارد دانشگاهي که باشد توسط مترجمين عربي ما قابل انجام است لذا اگر ميخواهيد با فرايند ترجمه مقاله عربي ما آشنا شويد کافيست بر روي لينک زير کليک کنيد
ترجمه کتاب در دسته ترجمه تخصصي و خلاقانه ميگنجد , آري گفتيم ترجمه خلاقانه , در اين ترجمه مترجم ميتواند با تکنيک بازآفريني متون را به شکل کاملا جذاب و حرفه اي به مخاطب القا کند بدون اينکه کالبد اصلي متن از بين برود .
ترجمه کتاب عربي در پارسيس نيز مانند ساير ترجمه هاي سابقه طولاني دارد لذا ما قادريم نه تنها در زبان عربي و نه تنها در موضوع کتاب بلکه در رمان ها نيز به زبان مختلف وارد شويم
زبان آلبانيايي يكي از زبانهاي هند و اروپايي است خاستگاه اصلي اين زبان كشور آلباني است. اين زبان ريشه در تاريخ آلباني دارد كه به قرن سوم پيش از ميلاد برمي گردد. البته كشورهاي ديگري مانند كوزوو و مقدونيه و ايتاليا و به طور كلي در بعضي از كشورهاي اروپاي شرقي زبان آلبانيايي رواج دارد. در حال حاضر حدود 6 تا 7 ميليون نفر در دنيا به زبان آلبانيايي صحبت مي كنند.
در زبان آلباني دو گويش توسك (Tosk) و گگ ( (Gheg وجود دارد. از نظر جغرافيايي كشور آلباني در جنوب شرق اروپا واقع شده است و پايتخت اين كشور شهر تيرانا است. همچنين اين كشور تنها عضو اروپايي اتحاديه كشورهاي اسلامي مي باشد.
كشور آلباني داراي تاريخي پرفراز و نشيب است . بر اساس شواهد و قرائن تاريخي اهالي امروزه آلباني بازمانده قوم بزرگتري به نام ايليري هستند كه در دوره باستان بر بخش هاي بزرگي از قاره اروپا و منقطه بالكان حضور داشتند و بعد از ساليان متمادي جنگ با امپراتوري هاي بزرگي همچون روم يونان كم كم از وسعت سرزميني آنها كم شد و در قرن هاي گذشته نيز به دست عثماني ها قلمرو آنها بسيار محدود گشت اين كشور نهايتاً در سال 1912 توانست استقلال خود را اعلام كنند و بعد از آن شاهد حكومت هاي محلي و كمونيستي قرار داشت
اما امروزه جمهوري آلباني كه در در حوزه بالكان قرار دارد با كشورهايي همچون كوزوو مقدونيه و يونان هم مرز بوده و نزديكترين بندرگاه بين درياي بالكان و مديترانه مي باشد كه مسير ترانزيتي بسيار خوبي براي انتقال اجناس كالا و انرژي از اروپا به آسيا و بالعكس است.
اقتصاد آلباني يك اقتصاد كشاورزي است البته اين كشور داراي معادن زغال سنگ و سنگ و ف نيز مي باشد بخصوص ف كروم كه به عنوان يكي از محصولات صادراتي اين كشور قلمداد ميشود در واقع آلباني سومين صادركننده كروميت در جهان است.
امروز سرمايهگذاران زيادي بر روي كشور آلباني تمركز كرده اند و بهترين سرمايه گذاري روي اين كشور را در حوزه ترانزيت و حمل و نقل تعريف مي دانند. با توجه به اين تفاسير اين كشور طبق پيش بيني صندوق بين المللي پول ميتواند در آينده رشد اقتصادي خوبي را تجربه نمايد
چراكه آلباني داراي 316 كيلومتر نوار ساحلي ميباشد و از اين حيث مي تواند به خوبي نقش يك مسير حمل و نقل و ترانزيت دريايي و خشكي را براي كشورهاي اروپايي حوزه بالكان و آسيا فراهم كند. بزرگترين شركاي اقتصادي آلباني براي صادرات و واردات به ترتيب كشورهاي ايتاليا يونان، صربستان و مونده نگرو هستند.
در حال حاضر فرهيختگان آلبانيايي زبان اقدام به ترجمه كتاب هاي فارسي به آلماني را آغاز كردند فرهنگ و زبان فارسي به واسطه دين اسلام و علاقه كشور آلباني به شاعران و نويسندگان كلاسيك ايراني در اين كشورگسترش يافته است. شاعران بزرگ ايراني همچون خيام سعدي حافظ در كشور آلباني بسيار شناخته شده هستند.
در حال حاضر روابط فرهنگي خوبي بين ايران و آلباني برقرار است و بر اساس همين امر كتب زيادي به زبان هاي آلبانيايي و فارسي در حال ترجمه شدن است تمامي متقاضيان ترجمه ميتوانند با استفاده از سرويسهاي ترجمه پارسيس جهت ترجمه كتب آلبانيايي اقدام نمايند و از بابت نتيجه كار و كيفيت بالاي آن مطمئن باشند.
در پارسيس تيم مترجمين حرفه اي و مسلط به زبان آلبانيايي خود از تحصيل كردگان دانشگاهي در رشتههاي مرتبط هستند كه اقدام به ارائه انواع خدمات ترجمه آلبانيايي مي نمايند كه ترجمه كتب آلبانيايي به فارسي و از فارسي آلبانيايي ازجمله اين خدمات است.
براي مطالعه بيشتر با ترجمه آلباني اين مطلب را بخوانيد
ترجمه سريع و با كيفيت كتب آلبانيايي
از آن جاييكه زبان آلبانيايي جزو زبان هاي نادري است كه ترجمه متون و محتواي آن فقط توسط LSP هاي معتبر و داراي مجوز صورت مي گيرد، انتخاب يك مرجع مناسب و معتبر در زمينه ترجمه از اهيمت زيادي نزد متقاضيان برخوردار است. متقاضيان مي توانند با ارسال سفارشات خود در زمينه ترجمه كتاب آلبانيايي از طريق وبسايت به صورت آنلاين اقدام نمايند و يا از طريق تماس تلفني با كارشناسان پارسيس در ارتباط باشند.
ترجمه كتاب آلبانيايي
خدمات ترجمه كتاب آلبانيايي در حوزه هاي مختلف در پارسيس ارائه مي شود كه عبارتند از:
- كتب دانشگاهي و علمي
- كتب شعر و رمان آلبانيايي
- كتب مستند و زندگينامه به زبان آلماني
- كتب مذهبي به زبان آلبانيايي
- كتب تاريخي به زبان آلبانيايي
متقاضيان ترجمه كتاب آلبانيايي
براي ترجمه كتب آلبانيايي به فارسي و فارسي به آلبانيايي بهترين انتخاب سپردن كار به كاردان است. متقاضيان ترجمه كتب آلبانيايي عبارت اند از:
- اساتيد،دانشجويان و محققين زبان آلبانيايي
- مراكز علمي، فرهنگي و پژوهشي
- انتشارات و چاپ خانه ها
تعدادي از معروفترين كتاب ها به زبان هاي آلبانيايي
برخي از برترين كتاب هاي آلبانيايي كه به ساير زبان هاي دنيا نيز ترجمه شده اند و براي آشنايي بيشتر متقاضيان به تعدادي از آن ها اشاره مي كنيم.
- The Successor-BY Ismail Kadare
- The Three-Arched Bridge- by Ismail Kadare
- The Palace of Dreams
- Chronicle in Stone- by Ismail Kadare
- The File on H- by Ismail Kadare
- Broken April
- Spring Flowers, Spring Frost
همچنين براي آشنايي بيشتر با خدمات تخصصي ترجمه كتاب در تمامي زبان ها ميتوانيد وارد بخش ترجمه كتاب هاي زير شويد
ترجمه تخصصي كليه كتاب ها به زبان هاي مختلف
ما در اين بخش داستان واقعي يکي از مترجماني را که از کار ترجمه به کار ترجمه زير نويس رو آورده را براي شما تعريف خواهيم کرد پس با ماه همراه باشد
اين يک داستان واقعي است .
ما امروز داستان خود را با مترجمي به نام علي آغاز ميکنيم او سفر خود را به عنوان مترجم آغاز کرد و سپس يک زير نويس حرفه اي انگليسي براي تمامي فيلم هاي روز سينما شد .
او در ابتدا در ايالات متحده زندگي ميکرد و سپس چند سال در کشور کلمبيا زندگي را ادامه داد , او تصميم گرفت با استفاده از مهارت زبان اسپانيايي خود روش خوبي را براي کسب درآمد از ترجمه اسپانيايي پيش بگيرد .
او متولد شهر شيکاگو بود زير در انها علاوه بر لهجه انگليسي /آمريکا بسيار از مردم به زبان اسپانيايي نيز صحبت ميکنند , شهر شيکاگو يک شهر رقابتي براي مترجمان است .
او در سال هاي 2012 ميلادي به دنبال دفاتر ترجمه براي مشاغل آزاد گشت و سپس کار خود را گسترش داد پس از اين و تحقيقات فراوان دريافت که مترجم شفاهي اسپانيايي ميتواند در آن دوره درامد بسياري داشته باشد لذا با توجه به مهارت زباني بالا اقدام به ترجمه بومي و شفاهي زبان اسانيايي نمود
جستجوي هدف براي ترجمه زمينه اي شد که علي با شور و اشتياق فراوان چالش هاي غير منتظره اي را پشت سر گذاشته و در سطح بين المللي مشهور شود .
او يکروز درحال گوش دادن پادکست صوتي بود که در ان در خصوص شرکت Netflix و خدماتي را که اين کمپاني در جهان ارائه ميدهد و بسيار مطرح مي باشد صحبت مي شد .
علاقه او به ترجمه فيلم به اوج خود رسيد به گونه اي که در کنار کار خود اقدام به ترجمه فيلم انگليسي و اسپانيايي نمود او براي يک مترجم فيلم در سايت Netflix نياز به مهارت قبلي داشت لذا يک امتحان ورودي چالش برانگيز را در موقعيت خود ديد
او شورع به جستجو در بين سايت ها کرد و با افرادي که در زمينه دانلود فيلم و يا توليد فيلم در اسپانيا و اروپا کار ميکردند ارتباط گرفت .
علي به عنوان يکي مترجم پس از تحقيقات فراوان در امر ترجمه فيلم با شرکت Gosub Tv روبرو شد اوا توسط اين سازمان دوره هاي فشرده هنر ترجمه زير نويس را توسط اين سازمان شرکت کرد .
پس از پايان اين دوره در عين حال که فردي پر شور و پر تحرک بود زير نظر يکي از مترجمين فيلم که ترجمه بسياري در سازمان مذکور داشت آموزشهاي لازم را فرار گفت
اين دوره تقريبا يک هفته با اخذ هزينه و فشرده پس از دريافت گواهينامه به پايان رسيد
امروزه علي به عنوان يک مترجم زيرنويس , انگليسي , اسپانيايي و فارسي در سايت ما فعاليت ميکند , درست است که او خارج از کشور است اما سابقه بسياري در ترجمه فيلم هاي سينمايي روز دنيا و يا سريالهاي درام به همراه هماهنگ سازي زيرنويس داشته است
اميدوارمي صنعت ترجمه زير نويس در فيلم همچنان جاي خود را در کشور باز کرده و مانند خدمات ديگر پرتقاضا تر از هميشه باشد
براي کسب اطلاعات بيشتر با خدمات ترجمه زيرنويس فيلم ها بر روي لينک زير کليک کنيد
ترجمه مقالات پزشکي در حوزه هاي تخصصي مختلف براي مواردي چون مقالات پژوهشي , کنفرانس ها , مطالعات موردي و گزارش ها هدف گذاري شده است
مترجمان متون پزشکي در سرويس ترجمه مقاله از ترجمه متن هاي ساده براي بيماران گرفته تا جزوات , فرم هاي رضايت نامه و يا بروشورهاي پزشکي با گذر از چالش هاي پيش رو ميتوانند ترجمه تخصصي متون پزشکي را به نحو احسن انجام دهند .برخي از مترجمين به عنوان مترجم همزمان فعاليت داشته و در کنار بيماران در بيمارستان ها حضور داشته و قادر خواهند بود دستورالعمل هاي مناسب پزشکي را به بيماران به زبان مقصد منتقل کنند .
خدمات ترجمه مقالات پزشکي نزديک بيش از 10 سال است در تيم ما قابل انجام بوده لذا مترجمان حرفه اي پزشکي که اقدام به ترجمه تخصصي ميکنند در واقع به زبان مادري خود مسلط و ترجمه زبان مبدا را به بهترين نحو به زبان مقصد تبديل خواهند کرد.
ترجمه هاي پزشکي خود زير مجموعه اي از ترجمه هاي تخصصي و علمي است زيرا دامنه گسترده گرايش ها و حوزه هاي علمي اين رشته آنچنان گسترده است که مترجمان بومي با مهارت و فن کليدي خود در ويرايش نيتيو و تصحيح مقالات ميتوانند در ترجمه دفترچه هاي راهنما , مقالات علمي ,گزارش هاي باليني و همچنين اسناد مکتوب خدمات با کيفيت و مطلوبي را ارائه نمايند .
خدمات ترجمه پزشکي به بيش از 60 زبان زنده دنيا توسط دارالترجمه ما انجام مي شود ما علاوه بر خدمات ترجمه , ترجمه شفاهي نيز انجام مي دهيم
تيم تخصصي ما قادر است با تجربه چند ساله خود بر همه چالش هاي پيش رو غلبه کرده و در صنعت پزشکي بتواند انتقال دقيق متون و ماهيت حساس کار پزشکي را اولويت قرار دهد .
خدمات ترجمه پزشکي به زبان هاي مختلفي چون : انگليسي , آلماني , عربي , فرانسه , چيني , ايتاليايي و ساير زبان هاي تحت پوشش انجام مي شود.
ترجمه محصولات پزشکي و دارويي نياز به تخصص و مهارت دارد , بازار هدف اين خدمات در صنعت بهداشت , درمان و آموزش پزشکي کشور بوده و از آنجا که اطلاعات پزشکي حاوي اصطلاحات تخصصي و پيچيده بيشماري مي باشد بسيار حياتي است لذا ترجمه محصولات پزشکي مي بايست عاري از هر گونه خطا و اشتباه باشد .
صنايع داروسازي و دستگاه هاي پزشکي بيمارستاني به عنوان استثنايي ترين محصولات پزشکي نياز به ترجمه استاندارد اين حوزه داشته لذا برچسب ها , کاتالوگ ها نياز به اامات نظارتي دقيق توسط يک زبان شناس حرفه اي و تخصصي خواهد داشت.
ترجمه تخصصي مقالات آن هم در حوزه پزشکي بسيار حساس تر از ساير زمينه هاي تخصصي است , زيرا بسياري از مقالات پزشکي ارتباط مستقيم با جان انسان ها خواهد داشت , معيارهاي بالايي که اين حوزه دارد بايد هم رتبه با مهارت هاي تخصصي مترجمين بوده لذا اينجا است که ترجمه کلاس اول”درجه يک ” از مطالب پزشکي در زمينه هايي چون جراحي , آمارهاي بهداشتي , تشخيص باليني , دامپزشکي و يا حوزه هاي تخصصي ديگر معنا پيدا ميکند .
دارالترجمه رسمي پارسيس نزديک به 15 سال سابقه ترجمه تخصصي از سال 1383 فعاليت خود را آغاز و از سال 1384 تا به امروزه به صورت حرفه اي در اين عرصه حضور دارد ضمانت ما در ترجمه هاي تخصصي و فوري رضايت مشتري است
ما ترجمه هاي تخصصي را به بيش از 60زبان مختلف ارائه ميدهيم , ترجمه هاي پزشکي ما از محصولات دارويي گرفته تا مقالات تخصصي پزشکي براي شرکت هاي چند مليتي و يا محققان و دانشجويان رشته پزشکي مفيد مي باشد .
ما خدمات ترجمه فوري را براي مقالات و يا اسناد شما با قيمت هاي رقابتي در کمترين زمان ممکن با قيد فوريت انجام ميدهيم
صنعت ترجمه پزشکي ما در دارالترجمه بازه محدودي ندارد
ما انواع متون پزشکي از جمله موارد ذيل را ترجمه خواهيم کرد
دامنه گسترده ترجمه متون پزشکي از زبان فارسي به انگليسي به ساير زبان ها همسو با فرهنگ زبان مقصد يکي از مهمترين خدمات ترجمه آنلاين و بومي رشته هاي تخصصي است .
مقالات تخصصي پزشکي در دامنه مخاطبان تخصصي جايگاه خود را همواره حفظ کرده و در رشته و گرايش هاي مختلف هر روز در اينترنت منتشر مي شوند .
نشريات علوم پزشکي و سلامت هر ساله ميزبان انتشار مقالات ISI در مجلات بين المللي چون PubMed و Elsevier مي باشند لذا دانشجويان و محققيني که متعهد به رشته پزشکي مي باشند نياز به خدمات ترجمه آنلاين اين مقالات خواهند داشت .
براي ترجمه مقالات تخصصي رشته پزشکي در گرايش هاي مختلف استفاده از مترجمين بومي که به لغات و وام واژه ها و تفاوت هاي ظريف زباني واقف هستند امري لازم و ضروري است لذا مترجمين بومي که در اين حوزه تبحر خاص دارند امانت دار بوده و بدون کوچکترين تغييرات جزئي در کلمات کليدي و اصطلاحات تخصصي مقالات را به زبان مقصد تبديل ميکنند .
امروزه در اينترنت بسياري از نرم افزار هاي ترجمه متون چه به صورت رسمي و چه غير رسمي منتشر شده اند , نرم افزار هاي ترجمه با استفاده از تکنيک حافظه خود و ابزار هاي هوشمند Cat Tools قادرند ترجمه تخصصي از کلمات را به عنوان دستيار مترجم انجام دهند اما اين نرم افزار در هر زباني که قادر باشند ترجمه اي هوشمند ارائه دهند هيچ گاه به اندازه يک مترجم انساني نميتواند موفق باشد , حتي گوگل ترنسليت نيز از اين قاعده مستثني نخواهد بود
خدمات ترجمه کتاب از ابتداي مرحله ترجمه تا انتهاي آن توسط تيم راهنما و مشاورين ما انجام خواهد شد . ترجمه کتاب توسط موسسه قانوني و رسمي پارسيس با رعايت حقوق کپي رايت براي موضوعات پزشکي و تاليفي در راستاي حقوق مولفان و صاحبان حق چاپ محفوظ است .
شما ميتوانيد با راهنمايي هاي موفق مشاورين ما کتاب هاي تخصصي خود را بر روي سايت هايي چون Create Space و يا Kindle Direct Publishing در بازار براي هزاران مخاطب تخصصي منتشر نماييد .
انتشار کتاب پزشکي شما در بازار نشر امروز در صنعت کتاب و شفاف سازي موضوعات تخصصي در زبان هاي مختلف از جمله انگليسي , آلماني , ترکي , عربي ,فرانسه و يا هر زبان ديگري تنها از مترجم تخصصي و وبومي بر مي آيد لذا اگر ميخواهيد يک ترجمه تخصصي مقاله و کتاب از زبان بومي و محلي را داشته باشيد خدمات ما را فراموش نکنيد.
منبع مقاله : يک پزشک
صنف دارالترجمه که توسط مترجمان حرفه اي تغذيه مي شوند و در زبان هاي مختلف کار ميکنند به خوبي از پيچيدگي ها ي گرامري و پيدا کردن کلمات مترادف تبحرکامل دارند
اما ترجمه بر روي خود زبان ها قابل انجام است نه روي ريشه کلمات
آيا تا به حال پيش آمده که به ريشه کلمات نيز فکر کنيد ؟ آيا قديمي ترين زبانهاي جهان را مي شناسيد اگر علاقه مند به خواندن اين مطلب هستيد با ما همراه باشيد .
براي اين سوال امروزه نميتواند پاسخ دقيقي داد اما مطمئنا مورخان و زبان شناسان همواره با اين سوال دست و پنجه نرم مي کنند .
برخي معتقدند تمام زبان هايي که اکنون ما با آنها صحبت ميکنيم در ابتدا به يک زبان انساني باز ميگردد و از يک ريشه مي باشند که پيش از اين منشا ان در تاريخ گم شده است .
بسياري از زبان شناسان سن يک زبان را در نوشتار آن پيدا ميکنند قديمي ترين زبان مکتوب در جهان زبان چيني است که گواه آن کشف کتيبه و سفال هاي نوشته شده در فرهنگ چيني باستان است .
اين کشفيات به حدود 5000 سال قبل از ميلاد مسيح بر ميگردد اين اتفات در سال 1962 در کتاب گينس ثبت گرديد
در صوتي که نياز به ترجمه چيني داريد کليک کنيد
خط ميخي نيز يکي ديگر از کشفيات در قدمت زبان هاي تاريخي است , خط ميخي توسط سومري ها در بين النهرين باستان مورد استفاده قرار گرفته است .
خط ميخي براي اولين بار در حدود 4000 سال قبل از ميلاد مسيح ظهور کرد به طوري که در مصريان باستان اين قدمت به چشم مي خورد .
سومري ها بر روي لوح هاي خشتي اتفاقات و وقايع تاريخي را حک ميکردند در کشور يونان نيز به عنوان يکي از مدعيان در قدمت تاريخي زبان چشم نوازي ميکند .
زبان يونان باستان در حدود 1500 سال قبل از ميلاد بر روي لوح هاي از خاک رس به جا مانده است
يکي دير از زبان هاي قديمي و مکتوب در جهان زبان باسکي است که البته همچنان مورخان اين مرز و بوم نتوانستند قدمت دقيق اين زبان را کشف کنند اما عموما مورخان بر اين باورند زبان باسکي به دوران ماقبل تاريخ باز ميگردد .
اگر نياز به ترجمه باسکي داريد کليک کنيد
تاريخ عبري نيز در حدود هزاران سال پيش به زبان کنعاني معتبر بوده است عبري در حدود 1200 سال قبل از ميلاد مسيح قدمت دارد اگر بخواهيم با زبان هاي باستاني ديگر مقايسه کنيم زبان عبري جز جوانترين زبان هاي باستاني به حساب مي آيد .
امروزه اين زبان زبان روحانيون يهودي است لذا ظهور صيهونيسم ياعث احيا مجدد زبان عبري شده است .
ما امروزه در زمان جالب و حال زندگي ميکنيم لذا خدمات ترجمه زبان به مشتريان بايد به نحوي باشد که بتواند تمامي جفت زبان ها را شامل شود .
بر طبق امار جهاني گزارش شده در دنيا تنها 23 عدد زبان براي تحت پوشش کلي و ارتباطات جهانينياز است در حالي که بيش از 7 هزار زبان و لهجه در دنيا وجود دارد که حدود نيمي از آنها يا شايد هم بيشتر در حال انقراض هستند .
در حالي که ممکن است بسياري از زبان هاي نادر منقرض شوند دارالترجمه رسمي ما با تجت پوشش قرار دادن بيش از 120 زبان در تلاش است تا به گستردگي جفت زبان هاي نادر و شاخص جامعه عمل بپوشاند
زبان آلماني به عنوان يکي از زبان هاي رايج در اروپاي مرکزي به حساب مي آيد , زبان آلماني از ريشه زبان هند و اروپايي است که در حدود 110 ميليون نفر جمعيت را تحت پوشش خود در سراسر جهان داد
آيا به دنبال يادگيري و آموزش زبان پرتغالي هستيد و يا اينکه قصد داريد تعطيلات خود را در کشور پرتغال بگذرانيد اگر قصد آموزش زبان پرتغالي را در دستور کار داريد بهتراست به دنبال برتر آموزشگاه هاي زبان پرتغالي در تهران بگريد تا در اين امر به شما اين زبان را ياددهند البته ارتباط با يک مترجم زبان پرتغالي نيز مي تواند در جذاب کردن اين قضيه کمک کننده باشد .
امروز زبان پرتغالي به عنوان ششمين زبان بومي دنيا و يکي از پرتقاضا ترين زبان ها براي ترجمه زبان به حساب مي آيد .
گستردگي گويشوران زبان پرتغالي بيش از 220 ميليون نفر در سراسر جهان تخمين زده شده که بيشتر آنها در کشور برزيل سکني گزيده اند .
زادگاه خود زبان پرتغال در کشور پرتغال است و در حال حاضر بيش از 10 ميليون نفر سخنور دارد و سابقه اين زبان از دو هزار سال پيش بوده که رفته رفته تغييرات زيادي رخ داده است .
از طرفي در بسياري از کلمات پرتغالي زبان عربي نيز نقش بسيار دارد به طوري که حدود 800 کلمه از زبان پرتغالي ريشه در کلمات عربي دارد .
از سال 1290 زبان پرتغالي در جهان تاثير بالايي داشت به گونه اي که امروزه در بيش از 10 کشور از جمله کشورهاي اروپايي , آفريقايي و قاره آمريکا اين زبان گسترده و همه گير شده است .
.نکته: گسترش زبان پرتغالي در جهان باعث شده گونه هاي مختلف از گويش هاي پرتغالي روز بهروز تکميل تر شده و برخي از تفاوت هاي مربوط به گرامر و واژگان را حادث شوند برايمثال ميتواند به زبان پرتغالي اروپايي و برزيلي مثال زد .
در زبان پرتغالي اروپايي صدايي فورا قابل تشخيص دارند و افرادي که به اين زبان مسلط هستند دهان خود را کمتر باز و بسته ميکند در صورتي که در در زبان پرتغالي برزيلي کاملا برعکس است .
پاسخ به اين سوال دلايل متفاوتي دارد برخي براي يادگيري زبان مادري پرتغالي سعي ميکنند در کشور مورد نظر رفته و چندين سال متمادي با مردم آن کشور ارتباط بگيرند و بتوانند به زبان مقصد به بهترين نحو صحبت کنند لذا يادگيري و آموزش زبان به صورت چهره به چهر يکي از بهترين روش ها است .
در مورد زبان پرتغالي جالب است بدانيد که اگر از قبل زبان اسپانيايي را بلد باشيم يادگيري زبان پرتغالي براي ما بسيار آسان خواهد بود زيرا شباهت هاي فرم نوشتاري اين دو زبان با هم تقريبا يکسان است .
اما براي کساني که به انگليسي صحبت ميکنند نيز آنچنان دشوار نيست زيراريشه کلمات پرتغالي و انگليسي لاتين بوده و از طرفي جملات پرتغالي بسيار ساده ترانگليسي بوده و به عنوان يک امتيار محاسبه خواهد شد .
در صورتي که نياز به ترجمه متون پرتغالي داشتيد کليک کنيد
يک ترجمه حرفه اي بک دوپينگ براي اهداف کسب و کار بين المللي است
در بسياري از مشاغل خدمات ترجمه حرفهاي بسيار اولويت دارد روش هاي مختلفي وجود دارد که ترجمه حرفه اي توسط يک دارالترجمه نقش يک قهمرنا واقعي چون سوپر من را برعهده ميگيرد .
موفقيت تجارت جهاني در موفقيت موقعيتهاي تجاري است بسياري از شرکت ها در جلسات کاري و دعوت از مهمانان خارجي به دليل ناآشنا بودن با زبان آنها ممکن است نتوانند آنطور که بايد و شايد ارتباط حسي و متقابل دريافت کنند لذا يک ترجمه حرفه اي به صورت همزمان مي تواند راهگشا مشکل آنهاباشد .
فناوري رشد و تاثير مستقيم برا صنعت تجارت الکترونيک خواهد گذاشت لذادر بسياري جوامع آنلاين شرکت هاي تجاري اقدام به طراحي سايت چند زبانه و خدمات آنلاين براي محصولات کرده تا بتوانند از راه دور با مشتريان چند زبانه خود ارتباطبرقرار کنند .
به عنوان مثال سايت آمازون امروزه يکي از بزرگترين سات هاي فروشگاه جهان بوده که به عنوان مثال از ترجمه محصولات و توضيحات محصول براي مشتريان ديگرکشور ها استفاده کرده و از خدمات حرفه اي ترجمه بهره مي برد .
در برخي سايت ها فناوي ترجمه چند زبانه قادر است با استفاده از سيستم ترجمه ماشيني متون و يا توضيحات يک خدمات را به صورت رايگان و و فوري ترجمه نمايد اما اين امر براي ترجمه کل محتواي تخصصي مفيد نبوده لذا در هر تجار بزرگ بين المللي بهتره است به جاي ترجمه ماشيني از ترجمه انساني استفاده گردد .
بد نسب مطلب تاثير ترجمه بر تجارت را نيز مطالعه نماييد
يک سايت دارالترجمه قابل اعتماد ميتواند بهتجارت شما در هر برندي کمک کند آنچه باعث مي شود حضور بين المللي شما در بازار تجارت الکترونيک پر رنگ ظاهر شودترجمه دقيق توضيحات محصول و برند شما است .
براي مثال هر صنعتي نياز به ترجمه تخصصي خاص خود را دارد لذا حوزه کشاورزي , هنر , سرگرمي , ساخت و ساز و رسانهترجمه تخصصي خود را مي طلبد برخي از شرکت ها نياز به ساخت فيلم و تيز تبليغاتي بهزبان انگليسي را دارند لذا ترجمه اين تيز به انگليسي براي هر شخصيتي در تيم ما قابل انجام است .
فرض کنيد براي خريد محصول از سايت آمازون به زبان چيني مسلط هستيد و ميخواهيد به صورت مستقيم با پشتيبان اين سايت صحبت کنيد خواهيد ديد پشتيبان سايت آمازون کارشناس زبان چيني و بومي مخاطب را دارد اين امربه جذب مشتري کمک شاياني خواهد کرد لذا ترجمه بومي در تجارت الکترونيک به عنوان يک ارتباط دو طرفه شناخته شده و تنها وسيله مفيد ارتباطي است .
مترجمين خوب در ترجمه حرفه اي به هيچ وجه کورکورانه عمل نمي کنند آنها با استفاده از استراتژي دقيق و فرمول جادويي خود قادرند تا در زمينه تخصصي خود فعاليت کنند .
براي مثال مترجميني که در رشته بازاريابي تحصيل ميکنند ميتوان آنها را به عنوان يک مترجم تخصصي بازاريابي بر روي پروژه هابه خدمت گرفت
لذا مديران کسب و کار ها بايد همواره به فکر فضاي تجارت حرفه اي خودباشند و مشتريان خود را هدف گذاري کرده و روشي صحيح را در به خدمت گرفتن مترجمتخصصي به کار برند .
درباره این سایت