شايد تا به حال تفاوت کتاب هاي داستاني و غير داستاني به چشمتان نخورده باشد اگر بخواهيم به طور خلاصه تفاوت اين دو را بيان کنيم بهرت است بدانيم کتاب هاي داستاني ناشي از تخيل نويسندگان نشات ميگيرد و در عالم واقع وجود ندارد اما کتاب هاي غير داستاني کاملا واقعي است .
بازار کتاب هاي غير داستاني ، به ويژه کتاب هاي خودياري ، سريعتر از داستان در حال رشد است. اين بدان معناست که بسياري از مشاغل ترجمه غير داستاني براي مترجمان ماهر کتاب وجود دارد. بنابراين ، دقيقاً چه مهارتهايي لازم است
بياييد نگاهي به برخي از مهارتهاي اساسي مورد نياز براي ترجمه کتابهاي غير داستاني بياندازيم:
روي صحبت ما با مترجميني است که ميخواهند اقدام به ترجمه کنند لذا در ارائه خدمات ترجمه کتاب شما بايد درک درستي از موضوعي داشته باشيد که ترجمه مي کنيد. لازم نيست متخصص باشيد ، اما درمورد کلمات و مضامين رايج براي موضوعي که پوشش مي دهيد ، به درک بسيار خوبي نياز خواهيد داشت.
بهترين راه براي به دست آوردن اين دانش در صورت نداشتن آن ، خواندن کتابهاي پرفروش در موضوع مربوطه است. يادتان نرود که پرفروش ترين ها را در دو زبان مبدا و هدف بخوانيد و تفاوت ها را با يکديگر مقايسه کنيد.
کتاب هاي غير داستاني ها محتواي آموزشي ندارند بله بيشتر ناشي از تخيل نويسنده هستند و يا خاطراتي است که از بين رفته است ، مهارتهاي لازم با ترجمه کتابهاي داستاني مشابه است. نکته اصلي در اينجا درک هدف هر فصل و حکايات و اطمينان از عدم تغيير ماهيت در نسخه ترجمه شده است.
شما به يک درک فني عالي از واژگان و قوانين دستور زبان در هر دو زبان نياز داريد. ناگفته نماند که بايد بتوانيد هجي و دستور زبان به زبان مقصد بنويسيد.
هنگامي که معادل دقيقي وجود ندارد ، مي توانيد يک کلمه يا کلمه مناسب را از زبان مقصد انتخاب کنيد. براي برخي از مباحث فني ، حتي ممکن است شما نياز به استفاده از ترجمه هاي نرم افزاري از کلمات در زبان مبدا را داشته باشيد. ضروري است که شما اين کار را انجام دهيد زيرا ضروري است و نه فقط به اين دليل که گزينه آسان است.
خلاقيت فقط براي ترجمه هاي ادبي نيست؛ ترجمه غير داستاني به شما نياز دارد تا به مناسبي بتوانيد آن مغز خلاق را نيز تغيير دهيد. نوشتن دقيق ترجمه وماً به معناي ترجمه توسط يک مترجم عالي نيست. بخش اصلي ترجمه غير داستاني ، درک زمينه هاي فرهنگي است.
اکثريت قريب به اتفاق کتابهاي غير داستاني شامل حکايات و داستانهايي است که نکات نويسنده را نشان مي دهد. اين وظيفه شما به عنوان مترجم کتاب است که اطمينان حاصل کنيد که اين موارد به همان اندازه که براي مخاطبان اصلي زبان مادري از نظر فرهنگي مرتبط هستند ، به همان اندازه نيز با نگارش نويسنده مرتبط باشند .
بايد بتوانيد هر چيزي را که تأثير يکساني براي خوانندگان بومي زبان مقصد نداشته باشد ، شناسايي کنيد و يک جايگزين مناسب ارائه دهيد.
شايد لازم باشد با اين تکنيک شروع کنيد . نترسيد که به نويسنده پيشنهاد دهيد که چگونه پيام کليدي را به روشي بدست آوريد به او بگوييد و با او در ارتباط باشيد تا خروجي کار يک پيام موفقيت آميز براي خوانندگان باشد .
براي اينکه بتوانيد پيام اصلي کتاب را به مخاطبان ارائه دهيم نياز به مهارتهاي ارتباطي قوي بيش از فقط نوشتن لازم داريم.
با نويسنده همکاري کنيد تا پيام هاي اصلي کار خود را بشناسيد و به آنها بگوييد که آيا بايد تغييراتي را ايجاد کنيد تا تفاوت هاي فرهنگي يا زباني ايجاد شود.
براي اينکه بتوانيد پيام اصلي کتاب را به مخاطبان ارائه دهيم نياز به مهارتهاي ارتباطي قوي بيش از فقط نوشتن لازم داريم.
با نويسنده همکاري کنيد تا پيام هاي اصلي کار خود را بشناسيد و به آنها بگوييد که آيا بايد تغييراتي را ايجاد کنيد تا تفاوت هاي فرهنگي يا زباني ايجاد شود.
درباره این سایت