اگر مترجم، صاحب آژانس ترجمه يا LSP هستيد، به احتمال زياد شما از نوعي نرم افزار ترجمه براي بهبود جريان کار ترجمه خود استفاده مي کنيد. اگر اينگونه نباشد، مجبور هستيد که خيلي بيشتر از هزينه لازم براي ترجمه هاي خود بپردازيد.
فهرست مطالب:
نرم افزار ترجمه چيست؟
نرم افزار ترجمه مبتني بر ابر
ابزارهاي ترجمه مبتني بر ابر پرداخت شده است
ابزار ترجمه رايگان مبتني بر ابر
نرم افزار ترجمه دسکتاپ (آفلاين)
ابزار ترجمه دسک تاپ پرداخت شده است
ابزار ترجمه رايگان دسک تاپ
بررسي اجمالي ابزارهاي ترجمه پولي، رايگان، مبتني بر ابر و دسکتاپ
چه چيزي براي شما بهتر است؟
برنامه هاي نرم افزاري ترجمه به گونه اي طراحي شده اند که فرايند ترجمه سريعتر و کارآمدتر شود. با استفاده از آنها، مي توانيد ترجمه ها را ذخيره و ويرايش کنيد، همچنين مي توانيد بخشي از پروژه ها را به صورت مجزا ترجمه کنيد(ضمن حفظ قالب بندي) و در نهايت يک لايه اضافي از کنترل کيفيت (قوام، املا، هم ارزي و غيره) اضافه کنيد.
به علاوه آنها حتي مديريت اصطلاحات را بسيار ساده تر مي کنند: براي مثال، شما مي توانيد هنگام کار روي پروژه هاي خود، اصطلاحات و کلمات ترجمه شده را اضافه کنيد، به آنها دسترسي پيدا کنيد و از آنها استفاده کنيد. وقتي در مورد نرم افزار ترجمه صحبت مي کنيم معمولاً منظور ما ابزار CATهاي ترجمه، به کمک رايانه است که نبايد با ترجمه دستگاه اشتباه گرفته شود. اگرچه ممکن است اين اصطلاحات به نظر مشابه برسد،
ابزارهاي CAT به مترجمان کمک مي کند تا فرايند ترجمه خود را اصلاح کنند، اما هيچ يک از ترجمه ها را براي آنها انجام ندهيد. از طرف ديگر ترجمه ماشين از هوش مصنوعي براي ترجمه مستقيم متون استفاده مي کند.
قبل از مطالعه اين مقاله شما را دعت ميکنم به خواندن بخش اپليکيشن ترجمه در سايت دارالترجمه رسمي پارسيس
ابزارهاي نرم افزار ترجمه همه براي يک هدف خدمت مي کنند: براي کمک به بالاتر رفتن دقت و سرعت بخشيدن به روند ترجمه، اما انواع مختلفي از نرم افزارها وجود دارند که با توجه به شرايط و نيازهاي مختلف مردم سازگاري دارد و براي کمک رساندن پيش رفتن روند ترجمه آنها توليد مي شوند. به عنوان مثال، ابزارهاي نرم افزاري ترجمه مي توانند برنامه هاي دسک تاپ قابل نصب در رايانه يا راه حل هاي مبتني بر ابر که روي آن بصورت آنلاين کار مي کنند را قابل بارگيري کنند.
مي توان هزينه آنها را پرداخت کرد يا از نرم افزار هايي استفاده کرد که به صورت رايگان داخل سايت هاي مختلف قرار داده شده اند. برخي حتي مايل اضافي را طي مي کنند و به يک بازار آزاد متصل مي شوند تا بتوانند به راحتي با ديگران در ابزار ترجمه همکاري کنند. اين امر به ويژه در صورت نياز به ترجمه چندين فايل به زواياي مختلف با مترجمان، ويرايشگرها و کتابخوان هاي مختلف مفيد است.
بنابراين ، بياييد به انواع مختلف اين نرم افزار ها بپردازيم و برخي از بهترين ابزارهاي نرم افزار ترجمه در سال 2019 را مرور کنيم.
ابزارهاي ترجمه مبتني بر ابر (يا تحت وب) برنامه هايي هستند که از طريق يک مرورگر وب به آنها دسترسي و استفاده آنلاين مي شوند. اين سيستم عامل ها در همه صنايع به طور فزاينده اي رايج مي شوند و بازيکنان کليدي در دنياي ترجمه از اين پرونده پيروي مي کنند.
نکته مهم: اپليکيشن ترجمه هم به صورت اندرويد و هم به صورت ios قابل دانلود خواهد بود
بياييد ببينيم اين برنامه ها مي توانند داراي اشکالات احتمالي باشند يا خير؟
طرفداران:
ديگر نيازي به خلاص شدن از فضا يا نصب هرگونه نرم افزاري بر روي رايانه شما نيست.
مي توانيد از هر سيستم عامل ديگري استفاده کنيد، خواه Windows ، MacOS يا حتي لينوکس.
ترجمه ها در لحظه ذخيره مي شوند، بنابراين هيچ داده اي را از دست نمي دهيد. در بدترين حالت نيز شما اطلاعات خود را از دست نداده ايد، زيرا مي توانيد همه چيز را در رايانه روميزي خود بازهم پيدا کنيد.
براي دسترسي به اين اطلاعات تنها کافي است که اينترنت خود را وصل نماييد.
همکاري با ديگران به صورت آنلاين ساده تر است زيرا به روزرساني ها و رفع اشکالات مکرر و فوري است.
هميشه خطر هک کردن داده ها به صورت آنلاين وجود دارد. با اين وجود، در دنياي IT اجماعي وجود ندارد که آيا اين خطر در سيستم عاملهاي مبتني بر وب بيشتر از برنامه هاي دسک تاپ باشد يا خير، جايي که مي توان داده ها را پاک کرد، يد يا حتي از بين برد.
اين اپليکيشن ها بسيار وابسته به اتصال به اينترنت است. براي رفع اين مشکل، برخي از ابزارهاي نرم افزاري به شما امکان مي دهند در صورت از دست دادن ارتباط خود، همچنان بتوانيد از بيشتر ويژگي ها استفاده کنيد.
ابزارهاي نرم افزاري ترجمه مبتني بر ابر داراي هزينه هايي است که براي استفاده از آن بايد هزينه مورد نظر را پرداخت نماييد.
کار کردن با ويرايشگر آنلاين بسيار ساده است، با اين حال، برخي از مترجمان متوجه مي شوند که اين برنامه ها فاقد برخي قابليت ها است و هنگام کار روي پروژه هاي بزرگ کند عمل مي کند. قيمت ها از 27 دلار در هر ماه شروع مي شود اما نسخه شخصي رايگان با محدوديت ترجمه همزمان دو پرونده نيز وجود دارد که در صورت داشتن بار کار سبک، ممکن است براي شما کار کند.
اپليکيشن دارالترجمه يک بستر مديريت ترجمه با يک ابزار اساسي CAT دارد. اين برنامه در سطح مديريت پروژه به خوبي کار مي کند اما فاقد برخي از قابليت هاي پيشرفته تر با سرعت گزارش يک مسئله است. اين آزمايش 15 روزه رايگان است و قيمت ها از 330 دلار در سال شروع مي شوند.
اپليکيشن داراترجمه يک ابزار ترجمه بصري مبتني بر وب دارد که داراي تمام عملکردهاي لازم و يک تيم پشتيباني کامل است. اشتراک هاي سالانه از 61 دلار در ماه شروع مي شود، اما شما فقط مي توانيد تا 20،000 کلمه در هر ماه ترجمه کنيد. براي استفاده نامحدود، قيمت ها از 359 دلار در هر ماه شروع مي شود. مانند ساير ابزارهاي ترجمه پولي ديگر، يک آزمايش رايگان 30 روزه نيز وجود دارد.
درباره این سایت